Joelhos de abelha?! 4 gírias do inglês da década de 1920 que vão te deixar surpreso!

As gírias estão presentes em todos os idiomas. Assim como no português existem muitas gírias em inglês que são usadas atualmente, mas que surgiram há décadas atrás.

É o caso da expressão “Bee’s Knees”, que literalmente significa, “Joelhos de abelha”. É uma gíria ou expressão idiomática que surgiu na década de 1920 e continua sendo utilizada até hoje. Quer saber o que ela realmente significa?

Veja neste artigo 4 gírias do inglês da década de 1920 que vão te deixar surpreso!

“The Bee’s knees” – Joelhos de abelha?!

Quando você diz para uma pessoa “You are the Bee’s knees”, você simplesmente está dizendo que essa pessoa é legal, moderna, de alta qualidade ou espetacular. “Bee’s Knees” também é o nome de um coquetel alcoólico clássico americano feito com bebida destilada, limão e mel.

A gíria “Bee’s knees” ou “Joelhos de abelha” começou a ser usada nesse contexto em 1920 e desde então continua a ser utilizada nos dias de hoje. A origem do termo é desconhecida, mas acredita-se que provavelmente seja devido ao fato de as abelhas carregarem o pólen (algo bom que produz algo melhor ainda) dentro de pequenas bolsas nos joelhos, e acredite, as abelhas têm joelhos!

Exemplo:

You can win this race you’re the “Bee’s knees”!  Você pode vencer esta corrida, você é demais!

“Be dizzy with a dame”

Literalmente a expressão “Be dizzy with a dame” quer dizer “Estar tonto, atordoado por uma dama”. Usamos para nos referir a alguém atordoado, confuso, desorientado ou obcecado por uma mulher, no sentido romântico, apaixonado. Exemplo:

Mike is not being himself these days, he must be dizzy with a dame. Mike não está sendo ele mesmo ultimamente, ele deve estar apaixonado por uma mulher.

“On a toot”

A tradução literal para “On a toot” não faz muito sentido: “Toot” pode significar buzina, apito ou bobagens. No entanto, essa gíria é usada para falar de alguém que bebe em excesso, sai para “beber todas” ou para uma bebedeira. Exemplo:

She’s on a toot with his friends. Ela está bebendo todas com os amigos.

“To Drop a dime”

A expressão “To drop a dime” também não tem muito sentido quando traduzida, já que literalmente significa: “Derrubar um centavo”. Porém, a gíria é usada para se referir ao custo de uma ligação telefônica feita para polícia para entregar ou denunciar.

Exemplo:

Maybe you should drop a dime on him. Talvez você devesse denunciá-lo.

Você também pode gostar de ler:
50 termos e expressões de Natal em Inglês!

50 termos e expressões de Natal em inglês!

Deixe um comentário