As gírias estão presentes em todos os idiomas. Assim como no português existem muitas gírias em inglês que são usadas atualmente, mas que surgiram há décadas atrás.
É o caso da expressão “Bee’s Knees”, que literalmente significa, “Joelhos de abelha”. É uma gíria ou expressão idiomática que surgiu na década de 1920 e continua sendo utilizada até hoje. Quer saber o que ela realmente significa?
Veja neste artigo 4 gírias do inglês da década de 1920 que vão te deixar surpreso!
“The Bee’s knees” – Joelhos de abelha?!
Quando você diz para uma pessoa “You are the Bee’s knees”, você simplesmente está dizendo que essa pessoa é legal, moderna, de alta qualidade ou espetacular. “Bee’s Knees” também é o nome de um coquetel alcoólico clássico americano feito com bebida destilada, limão e mel.
A gíria “Bee’s knees” ou “Joelhos de abelha” começou a ser usada nesse contexto em 1920 e desde então continua a ser utilizada nos dias de hoje. A origem do termo é desconhecida, mas acredita-se que provavelmente seja devido ao fato de as abelhas carregarem o pólen (algo bom que produz algo melhor ainda) dentro de pequenas bolsas nos joelhos, e acredite, as abelhas têm joelhos!
Exemplo:
You can win this race you’re the “Bee’s knees”! | Você pode vencer esta corrida, você é demais! |
“Be dizzy with a dame”
Literalmente a expressão “Be dizzy with a dame” quer dizer “Estar tonto, atordoado por uma dama”. Usamos para nos referir a alguém atordoado, confuso, desorientado ou obcecado por uma mulher, no sentido romântico, apaixonado. Exemplo:
Mike is not being himself these days, he must be dizzy with a dame. | Mike não está sendo ele mesmo ultimamente, ele deve estar apaixonado por uma mulher. |
“On a toot”
A tradução literal para “On a toot” não faz muito sentido: “Toot” pode significar buzina, apito ou bobagens. No entanto, essa gíria é usada para falar de alguém que bebe em excesso, sai para “beber todas” ou para uma bebedeira. Exemplo:
She’s on a toot with his friends. | Ela está bebendo todas com os amigos. |
“To Drop a dime”
A expressão “To drop a dime” também não tem muito sentido quando traduzida, já que literalmente significa: “Derrubar um centavo”. Porém, a gíria é usada para se referir ao custo de uma ligação telefônica feita para polícia para entregar ou denunciar.
Exemplo:
Maybe you should drop a dime on him. | Talvez você devesse denunciá-lo. |
Você também pode gostar de ler:
50 termos e expressões de Natal em Inglês!