False Cognates (Falsos Cognatos), False Friends (Falsos Amigos)

Ao aprender uma nova língua muitas rotinas se tornam parte do processo e uma delas é estar sempre atento aos falsos cognatos. Cognatos, explicados de forma simples, são palavras caracterizadas por semelhança sonora e ortográfica com a mesma tradução em línguas distintas, como radio e rádio ou bicycle e bicicleta.

Os falsos cognatos, portanto são palavras com essas mesmas semelhanças só que com significado diferente. É por isso que essas palavrinhas também são conhecidas como falsos amigos, pois podem causar confusões e problemas de comunicação. Uma das mais conhecidas é a palavra atualmente que é constantemente passada para o inglês como actually, que significa: de fato, na verdade.

False Cognates

Na próxima vez que for escrever um texto argumentativo ou for expressar seu ponto de vista sobre algum assunto, lembre-se que atualmente em inglês é currently. Nessa mesma linha, o verbo assume significa presumir e não assumir que seria to take over. Outros famosos verbos que causam dúvida no desenvolvimento de ideias são intend e pretend. To intend significa pretender e pretend significa fingir. Vale lembrar que understand em inglês significa entender.

False FriendsOutro falso amigo que causa confusão é comprehensive que significa abrangente e é muitas vezes utilizado no sentido de compreensivo. O termo em inglês utilizado para compreensivo é understanding ou sympathetic, que por sua vez é confundido com simpático. Simpático pode ser nice ou kind em inglês.

Outro termo que merece nossa atenção é intern, que significa estagiário em inglês e pode ser confundido com interno que inglês seria internal. Portanto, preste atenção e “double check” (verifique duas vezes) quando uma palavra em inglês for muito semelhante a uma palavra em português. Esses termos são chamados falsos amigos, pelo simples fato de parecerem simpáticos e fáceis de lembrar; quando na verdade são exatamente o contrário.

Deixe um comentário