Tradução de inglês para português – Quais palavras tomar cuidado?

O antigo provérbio italiano traduttore, traditore (tradutor, traidor) pode ser visto pelo lado positivo se pensarmos que nenhuma tradução pode ser considerada representativa de 100% do sentido original, isso porque as línguas mudam o tempo todo e são carregadas da cultura de cada povo.

Ao traduzir conteúdos do inglês para o português percorremos esse mesmo caminho e devemos levar em consideração os aspectos culturais de cada colocação da língua anglo-saxônica para a nossa língua latina. Por exemplo, a língua inglesa é riquíssima em vocabulário enquanto nossa língua portuguesa conta com inúmeros tempos verbais e regras gramaticais. Essa é uma diferença que com certeza determinará a qualidade de nossas traduções.

tradução ingles portugues como fazer

Já que o vocabulário em inglês é rico, ao traduzir devemos ficar atentos aos diferentes usos para as mesmas palavras:

Since

Ao estudar os tempos verbais aprendemos que a conjunção since significa desde:

  • I have lived in this house since I was a child. (Moro nessa casa desde que era criança.)
  • They have known each other since college. (Eles se conhecem desde a faculdade.)

No entanto, há outro uso do since não tão popular:

  • Since they don’t mind, I will ask them for a ride. (Já que eles não se importam, vou pedir uma carona.)

For

Dependendo da frase, for pode ser traduzido de diversas maneiras:

  • I brought a present for you.(Trouxe um presente para você.)
  • The car was sold for thirty thousand dollars.(O carro foi vendido por trinta mil dólares.)
  • They are voting for the new candidate. (Eles votarão no novo candidato.)
  • We will make a song for peace. (Faremos uma canção pela paz.)

Tradução do Present Perfect

O Present Perfect é um tempo verbal que não possui correspondente direto em língua portuguesa, variando dependendo da intenção da frase:

 I have worked a lot since last year.(A tradução correspondente seria, Tenho trabalhado muito desde o ano passado, no entanto não soa natural, outra opção seria, Ando trabalhando muito desde o ano passado.)

  • We have moved to a small town.(Nos mudamos para uma cidade pequena.)
  • Have you ever lived in a small town?(Você já morou em uma cidade pequena?)
  • I have lived in this house since I was a child. (Moro nessa casa desde que era criança.)
  • She has just finished a long call.(Ela acabou de terminar uma ligação longa.)

Esses são apenas alguns exemplos de como facilitar o processo de tradução do inglês para o português. Mas é claro que há muito mais detalhes e especificidades em diversas áreas da tradução.

Deixe um comentário