Aprenda a diferença entre “Bring” e “Take”

Algumas palavras em inglês podem confundir alguns alunos pois, muitas vezes, elas são traduzidas da mesma forma em português. Esse é o caso dos verbos “Bring” e “Take”.

Ambos são verbos comuns e muito utilizados no inglês, mas costumam confundir bastante os alunos e até mesmo nativos quando são utilizados para expressar que algo ou alguém está mudando de localização com a ajuda de alguém ou de outra coisa.

No artigo de hoje, aprenda de vez a diferença entre “Bring” e “Take”!

Quando usar “Bring”?

O verbo “Bring” (Passado Simples: Brought) pode ter as seguintes traduções em português: trazer (algo ou alguém), levar (algo ou alguém), etc.

Dependendo do contexto e em alguns Phrasal Verbs, pode ter outras traduções, mas que não costumam causar tanta confusão.

A principal dúvida é quando a ideia é levar ou trazer algo ou alguém.

Veja os exemplos:

I brought you some food. Eu trouxe comida para você.
Can you bring me a towel? Você pode me trazer uma toalha?
He didn’t bring anything. Ele não trouxe nada.

 Quando usar “Take”?

Take” (Passado simples “Took”), é um verbo que pode ter as seguintes traduções em português: pegar, levar (algo ou alguém), tomar (algo), aceitar (uma oferta ou proposta), demorar, tirar algo, etc.

No entanto, também costuma causar mais confusão justamente quando é utilizado para expressar a ideia de levar ou trazer algo ou alguém.

Can I take my book? Posso levar meu livro?
Take a coat because it’s getting cold. Leve um casaco porque está esfriando.
We took you home yesterday. Nós levamos você para casa ontem.

Diferença entre “Bring” e “Take”

A principal dúvida sobre quando usar “Bring” ou “Take” é para se referir à mudança de localização de algo/ alguém por intermédio de outra coisa ou alguém.

De modo geral, “Bring” é utilizado em frases onde quem fala está no local para onde algo ou alguém será levado ou trazido.

Já “Take” é utilizado em frases onde quem fala não está no local para onde a pessoa ou a coisa a qual se refere será levada ou trazida.

Para que você entenda melhor, veja as seguintes frases:

Inglês Português
I take Marisa home. Eu levo Marisa para casa.

(Conduzo Marisa até a casa dela e a deixo lá).

I bring Marisa home. Eu trago Marisa para casa.

(Estou ou moro na casa da Marisa, ou me refiro à minha casa.

 

Deixe um comentário