Mesmo que você ainda não se considere fluente em inglês, é muito provável que você conheça e eventualmente utilize alguma palavra em inglês no seu dia a dia, não é mesmo?
Seja pela influência que uma determinada cultura exerce sobre outro país ou simplesmente por não haver uma palavra correspondente na outra língua, muitas palavras estrangeiras são incorporadas a um idioma sem necessariamente passar a fazer parte do léxico dessa língua. Esse processo é conhecido como Estrangeirismo.
Mesmo sendo muito comum, existem algumas palavras que acabam sendo utilizadas de forma errada e podem, inclusive, ter significados totalmente diferentes.
Conheça agora 5 palavras em inglês que você provavelmente usa errado em português e não passe mais apuros!
1. Shopping X Mall
Apesar da palavra “Shopping” aqui no Brasil se referir ao local onde há lojas e fazemos compras, em inglês “shopping” significa “compras” e não o local em si. Assim, para nos referir ao local, usamos, na maioria das vezes, “Mall” ou, ainda menos comum, “Shopping mall” ou “Shopping center”.
2. Outdoor X BillBoard
Sabe aqueles painéis publicitários que vemos por aí, que em português chamamos de “Outdoor”? Na verdade, “outdoor” não tem nenhuma relação com esses painéis, pois significa “ao ar livre” em inglês. Chamamos esses painéis publicitários em inglês de “BillBoard”.
3. Notebook X Laptop.
Se você tem um computador portátil, é muito provável que você o conheça como “Notebook”. No entanto, “notebook” em inglês significa “caderno ou bloco de notas”. O computador portátil é na verdade um “Laptop”.
4. Home Office X Work from Home
Se você trabalha em casa, é possível que alguma vez já tenha se referido a este modelo de trabalho como “Home office”. Apesar do termo existir em inglês, não é correto dizer “Fazer home office”. Podemos usar o termo “Home office” caso você se refira ao local onde trabalha, um escritório dentro da sua casa, por exemplo. Caso a intenção seja falar que você trabalha “em casa”, o correto é dizer “I work from home”.
5. Show X Concert
Quando você estiver falando sobre algum “show” de uma banda que você curte, a palavra “show” não é a melhor escolha. Além de ser o verbo “mostrar, aparecer” em inglês, podemos usar a palavra “show” em outros contextos e nos referir a outros tipos de apresentações de entretenimento; porém, ao se referir a apresentações como um “show de rock”, é mais correto e comum usar “concert”.
Outros erros que você comete
Além dessa lista de palavras que você acabou de descobrir que estava usando errado, podemos citar também palavras com escrita e pronúncia parecidas com o português, os chamados Falsos Cognatos, além de alguns verbos que podem ter a mesma tradução no português.
Veja abaixo alguns erros comuns e veja se você já conhecia algum deles:
Falsos cognatos
Falsos cognatos são palavras que apesar de possuírem semelhanças na escrita ou na pronúncia entre dois idiomas, possuem significados diferentes. Veja abaixo os erros mais comuns:
Inglês | Confundido com | Significado real |
Actually | Atualmente (Currently/ nowadays, etc) | Na verdade, na realidade |
Assist | Assistir (Watch) | Ajudar ou dar apoio |
Balcony | Balcão (Counter) | Sacada ou varanda |
College | Colégio (School | Faculdade |
Costume | Costume (Custom/Tradition,etc) | Fantasia |
Legend | Legenda (Subtitle) | Lenda |
Library | Livraria (Bookstore) | Biblioteca |
Lunch | Lanche (Snack) | Almoço |
Parents | Parentes (Relatives) | Pais |
Pull | Empurrar (Push) | Puxar |
Push | Puxe (Pull) | Empurrar |
Record | Recordar (Remember/Recall) | Gravar/Salvar informação |
Uso incorreto dos verbos “To make” e “To do”
Alguns verbos sempre serão utilizados com determinadas palavras e não há uma regra para isso. É o caso dos verbos “to make” e “to do” que embora signifiquem “fazer”, são usados de maneiras diferentes.
Por isso, a melhor forma é memorizar as combinações dos verbos e os substantivos que “funcionam” melhor com eles. Veja:
To do + | Fazer | To make + | Fazer |
a course | um curso | a cake | um bolo |
a drawing | um desenho | a choice | uma escolha |
a favor | um favor | a comment | um comentário |
a task | uma tarefa | a decision | uma decisão |
an exam | um exame | a noise | um barulho |
exercises | exercícios | a phone call | uma chamada telefônica |
housework | tarefas domésticas | a promise | uma promessa |
the dishes | lavar a louça | a visit | uma visita |
the homerwork | o dever de casa | an appointment | um compromisso / uma consulta |
the ironing | passar roupas | an error / a mistake | um erro / um engano |
the laundry | lavar roupa | friends | amigos |
your best | seu melhor | money | dinheiro |
Uso incorreto dos verbos “Speak”, “Talk” e “Say”
Os verbos “Speak” (falar), “Talk” (conversar) e “Say” (dizer) apesar de serem verbos de comunicação, possuem significados diferentes. Veja abaixo em que contextos usamos cada um deles:
Speak | Talk | Say |
I speak French.
Eu falo francês. |
You can talk to her.
Você pode conversar com ela. |
Please, say something!
Por favor, diga alguma coisa! |
Você também pode gostar de ler:
Palavras em Português que NÃO EXISTEM em Inglês — e como usá-las numa conversa!