Ter um bom vocabulário da língua inglesa é imprescindível para adquirir fluência. Mas, algumas vezes, é comum ficar em um “beco sem saída” para traduzir algumas palavras, especialmente quando se trata de palavras em português que não existem no inglês.
A língua portuguesa é uma das mais ricas em palavras, possuindo um vocabulário muito vasto, com algumas palavras únicas. Por isso, preparamos uma lista com as 12 principais palavras em português que não existem no inglês, são elas:
- Anteontem;
- Calorento;
- Friorento;
- Enrolado (no sentido de pessoa enrolada, desorganizada);
- Mutirão;
- Alheio;
- Aliás;
- Cafuné;
- Xodó;
- Saudade;
- Cadê (usado sozinho);
- Orelha/Ouvido.
Abaixo, confira uma forma equivalente em inglês para as referidas palavras e exemplos de uso:
Anteontem
Não existe uma palavra equivalente, por isso, usa-se a frase ‘theday before yesterday’ (o dia antes de ontem) para se referir ao nosso anteontem.
Ex: An old friend called on me the day before yesterday
Um velho amigo me ligou anteontem
Calorento/Friorento
Esses dois adjetivos também fazem parte da lista de palavras em português que não existem em inglês. O simples “você é calorento” é equivalente a “you’re sensitive to heat” (você é sensível ao calor). Já o “você é friorento”, em inglês, pode ser substituído por ‘you’re sensitive to cold’ (você é sensível ao frio).
Ex: Are you sensitive to heat?
Você é calorento?
Enrolado
Você conhece uma pessoa enrolada? Que sempre se atrasa, desmarca compromissos, etc?Pois bem, essa palavra, quando usada nesse sentido, não pode ser traduzida literalmente para o inglês (a tradução literal seria rolled up, mas isso realmente é usado para alguém que esteja, de fato, enrolado em algo).
Assim, quando você quiser dizer que alguém é enrolado, use a expressão ‘can’t make up their mind’ (alguém que não pode se decidir) ou procrastinator (procrastinador)
Ex: Is he a procastinator?
Ele é uma pessoa enrolada?
Mutirão
Já a palavra mutirão pode ser substituída pela expressão ‘join affort’.
Ex: The faithful joined efforts to help with the temple’s construction
Os fiéis se reuniram para ajudar com a construção do templo
Alheio
Para se referir a um objeto que é de outra pessoa, substituímos sempre por ‘alheio’. Ocorre que essa simples palavra não existe na língua inglesa, tampouco uma palavra equivalente.
Por isso, quando quiser mencionar que um objeto é alheio é preciso dizer que é de “of someone else” ou ‘’belong to someone else’’
Ex: This cellphone belongs to Jack
Esse celular pertence ao Jack
Aliás
Esse advérbio também acaba confundindo muitas pessoas. Ele tem várias traduções similares em inglês (similares, nada literal).
As palavras que mais se aproximam do ‘aliás’ em inglês são: in fact, indeed, besides, more over, additionally, by the way.
Ex: By the way, my name is Jack.
Aliás, meu nome é Jack
Cafuné
A palavra cafuné também faz parte do clube das ‘’inexistentes’’ na língua inglesa.
Para dizer “fazer cafuné’’, é preciso usar a frase “to scratch someone’s head gently (fazer carinho na cabeça de alguém gentilmente).
Xodó
Xodó, palavra famosa no clássico de Luiz Gonzaga, também não possui uma tradução equivalente em inglês.
Se você quiser dizer que alguém é seu xodó, em inglês, contente-se com o bom e velho ‘’my love’’. As expressões my be loved (meu amado/amada) e sweet heart (querido/querida) também podem substituir.
Saudade
Por último, a mais famosa palavra da língua portuguesa: saudade.
Saudade é a palavra usada para expressas que você sente falta de qualquer coisa: uma pessoa, um objeto, uma comida, um local, etc.
No inglês, há varias palavras para substituir a saudade. Podemos citar:
- To miss someone: Sentir falta de alguém. Ex: I miss her / Eu sinto falta dela
- To long for something: ansiar por algo, vontade. Ex: I’m longing for a chocolate cake / Estou com uma baita vontade de comer um bolo de chocolate.
Cadê
Enquanto em português podemos simplesmente falar “cadê?’’, em inglês essa palavra não pode ser usada sozinha, ou ficará fora de contexto.
Por isso, use sempre “where is/where are’’ para perguntar “cadê algo”.
Ex: Where is my cellphone?
Onde está meu celular?
Ouvido/orelha
Não existe, em inglês, diferença entre ouvido e orelha. O equivalente para ambas é somente ‘ear’.
Nada difícil, né? Essas são asprincipais palavras em português que não existem no inglês. Leia e releia os exemplos, crie suas próprias frases e esteja com elas na ponta da língua!